“我在上影节敲字幕”
■记者 陆安怡
第23届上海国际电影节即将落下帷幕,这场光影盛会的幕后凝聚了无数力量。其中,字幕志愿者的默默奉献能够让观众更好地理解影片。今年共有超过210名字幕员,他们基本是大学生志愿者。来自世界各地的展映影片大多由字幕员手动操作播放中文字幕。字幕员陆宇莹已经连续服务了四年,体会到了为广大观众服务的价值感。
在沪北电影院,位于影厅前方靠墙的一组桌椅就是字幕员的位置。电影放映时,字幕员需要在这里操作电脑将字幕逐句发送到银幕前的字幕机上。这里就是字幕员陆宇莹和同伴们的“战场”。
智利影片《越狱协议》是陆宇莹在本届电影节中,轮到敲字幕的最后一部影片。她是上海大学的大四学生,已经连续四年参加电影节字幕员岗位的志愿服务了。大一时,她在学校里看到了电影节志愿者的招募信息,出于喜欢电影,并且觉得活动很有趣,就参与担任了电影节字幕员。
陆宇莹今年一共排到了十多场电影的班次,作为主力的班次有八场。通常字幕员由两人搭档,由一人主要敲键盘,一人在旁辅助。为了将字幕与影片顺利匹配,在放映之前,字幕员需要充分预习。字幕员会提前收到台词台本和样片。她介绍说:“我会预先将台本和样片一一对应,知道什么时候配哪句台词,到实际放映时,在键盘敲下回车键,相应的台词就显示在字幕机上。”尤其对于一些小语种且不带有英语字幕的片子,需要多看几遍样片,才能在真正服务时做到万无一失。
虽然准备充足,且有多年字幕员经验,但是每场影片刚开始时,陆宇莹或多或少还是有些紧张。她告诉记者:“会下意识地绷紧神经,希望能够呈现完美的字幕。”
想要实现理想的字幕效果,临场发挥也很重要。她分享到,一定要放平心态,稳住自己,“即使发生失误,也不要惊慌。”
影片放映结束,有些观众会走到字幕员面前,向他们致谢。来自观众的认可和称赞,令陆宇莹十分感动。“字幕员是为广大观众服务的。”她说,每一届上海电影节成功举办的背后汇集了很多人的付出,能够成为其中一颗小小的螺丝钉而存在着,感受到自己正“被需要着”,不失为实现自我价值的难忘体验。
纠错
1.错误类:*
2.出错页面的地址(浏览器地址栏里面的地址):*
3.内容标题:*
4.为了方便我们更准确及时的处理错误,请尽可能详细填写你的操作经过:*
-
您的姓名:*
使用说明